ÜBERSETZUNG EXTREM. Eines von hundert Gedichten aus 百人一首, erklärt von Ann Cotten, Saki Hibino und weiteren Beteiligten.
百人一首 ist ein kanonischer Korpus kurzer Gedichte in Japan. Diese Gedichte in der Gegenwart zu lesen erfordert schon ein wissenstechnisches Entpacken innerhalb der japanischen Sprache. Umso mehr ist dies der Fall bei der Herausforderung einer Übersetzung in eine europäische Sprache oder gar in eine Gebärdensprache. Im Laufe der Arbeit (des Lernens) stellt sich heraus, dass es die Übersetzung selbst ist, die das Gedicht in die Körper seiner Lesernnnie hineinarbeitet, und nicht etwa deren scheinbares Resultat.
+++14. November: Premiere
+++15. November: Lecture Performance mit anschließendem Podiumsgespräch mit Yuri Shimaoka und Franziska Pierwoss (Moderation)