
AfterWords | NachWorte.
Workshop zu Lyrik und Übersetzung
Moderation Karen Leeder, Jutta Müller-Tamm, Lisa Memmeler, Lea Schneider
Der Workshop erforscht Wege der Lyrik-Übersetzung jenseits der klassischen Buchseite: zwischen Sprachen, Medien, Kunstformen und Spezies. Wie lässt sich Übersetzung als Erweiterung denken – statt als Verlust oder Verrat? Kann sie Ausdruck eines generativen Potenzials sein, das insbesondere der Lyrik innewohnt? Wie verändern sich Konzepte von Autorschaft, Originalität, Autorität und Temporalität, wenn man Übersetzung nicht als bloße Übertragung versteht, sondern als kreativen Akt, der Gedichte verwandelt und neu situiert? Welche Möglichkeiten eröffnen sich beim Übersetzen zwischen Laut- und Gebärdensprachen? Und wie übersetzt man ein Gedicht für einen Hund?
Programm
9.00 Uhr
Einlass
9.30 Uhr
Begrüßung: Kareen Leeder
10.00 – 11.30 Uhr
»Selbstüberschreibung und Übersprochenes«: Unerhörtes in der Übersetzung
Ulrike Draesner & Iain Galbraith
Moderation: Karen Leeder
Kaffeepause
12.00 – 13.30 Uhr
»It's complex! Annäherungen an mehr-als-menschliche Sprachen«
Mara-Daria Cojocaru & Mirjam Knörnschild
Moderation: Lisa Memmeler
Mittagessen
14.30 – 16.00 Uhr
»Umwelten poetisch und technologisch übersetzen«
Berit Glanz & Antje Schmidt
Moderation: Jutta Müller-Tamm
Kaffeepause
16.30 – 18.00 Uhr
Poesie Handverlesen – Lyrik in Gebärdensprache
Filmvorführung
Abendessen
20.00 – 21.30 Uhr
»Aus der Phantomübersetzer:innenwerkstatt: Kim Hyesoons Autobiographie des Todes«
Uljana Wolf & Sool Park
Moderation: Lea Schneider
Zum Programmflyer geht es hier: